Los pobres que tienen esperanzas inquietan a los poderosos/ Jon Sobrino.

Noviembre 21, 2008
Para America Latina y el mundo: Crítica alternativa contra el cinismo contemporáneo Tinku in english: Obs! mechanical translation!
 
           
 
 
PRINCIPALES
Portada
Colombia
Bolivia
Uruguay
Venezuela
Chile
Ecuador
Argentina
América Central/Caribe
La Jornada (Mexico)
UNASUR / MERCOSUR
Invitados especiales
Noticiero TV-Sur
Últimas noticias TvSur
BBC Resumen Noticias
BBC-MUNDO
Opine libremente
El proceso de lo posible
CULTURAL
Cultural (Portada)
Poemas de Hoy/ayer
Poemas al R.Vivo
Adonis P.Nobel 2009?
O.Paz P.Nobel 1990
20 poemas de amor
Clásicos de la poesía
Videos Tinku
Enlaces de interés
Calendario Tinku
PodCast L.Castilla
NOSOTROS
Aviso Legal
Que es Tinku?
Subscripciones
Contactenos
Canales RSS
Add to My Yahoo!
ARDEN LAS PALABRAS Imprimir Correo
Por: el Administrador   
Noviembre 29, 2006
Traducido del árabe por:, María Luisa Prieto. Traducido del árabe por:
María Luisa Prieto

MUHAMMAD AL MAGUT



Poesía, inmortal cadáver, me aburres.

Líbano arde,

Brinca cual yegua herida al borde del desierto

Mientras yo busco a una chica robusta

Para rozarla en el autobús,

A un hombre de rasgos árabes

Para derribarlo en cualquier sitio.

Mi país se desploma,

Tiembla desnudo cual cachorro de león

Mientras yo busco un rincón retirado

Y a una aldeana desesperada para seducirla.

Diosa de la poesía

Que penetras en mi corazón cual cuchillo

Cuando pienso que compongo poemas

A una chica desconocida,

A un país mudo

Que come y duerme con cualquiera.

Puedo reírme hasta que la sangre

Fluya por mis labios.

Yo soy la flor letal,

El águila que golpea a su presa sin piedad.

Árabes,

Montañas de harina y placer,

Campos de balas ciegas,

¿queréis un poema sobre Palestina,

sobre conquista y sangre?

Yo soy un hombre extraño:

Tengo el pecho de lluvia

Y en mis ojos ausentes

Hay cuatro naciones heridas buscando su muerte.

Estaba hambriento,

Escuchando la triste música

Y dando vueltas en la cama cual gusano de seda

Cuando saltó la primera chispa.

Desierto: tú mientes.

¿Para quién es esta muerte púrpura

y la flor recogida bajo el puente?

¿Para quiénes son estas tumbas

inclinadas bajo las estrellas,

esta arena que nos das

cada año cual cárcel o poema?

Ayer regresó este héroe de labios delgados

Acompañado por el viento, los tristes cañones

Y su larga lanza brillando cual puñales desnudos.

Dadle un anciano o una prostituta,

Dadle estas estrellas y las arenas judías.

Allí

En medio de la frente

Donde cientos de palabras agonizan

Quiero la bala de gracia.

Hermanos,

He olvidado vuestros rasgos,

Aquellos seductores ojos.

¡Dios mío!

Cuatro continentes heridos en mi pecho.

Creía que conquistaría el mundo

Con mis ojos azules y mi mirada poética.

Líbano: mujer blanca bajo el agua,

Montañas de pechos y garras.

Grita, mudo,

Alza los brazos

Hasta que estallen las axilas

Y sígueme.

Yo soy el barco vacío,

El viento cubierto de campanas.

Sobre los rostros de las madres y los cautivos,

Sobre los versos y metros decadentes

Verteré fuentes de miel,

Escribiré sobre árboles o zapatos,

Rosas o muchachos.

Aléjate, desgracia,

Bello muchacho encorvado.

Mis dedos son largos cual agujas

Y mis ojos son dos héroes heridos.

Desde hoy no habrá versos.

Cuando te derriben, Líbano,

Y se acaben las noches de poesía y frivolidad

Dispararé la bala en mi garganta.



Del poemario: Tristeza a la luz de la luna (Huzn fi daw al-qamar)

Última actualización ( Noviembre 29, 2006 )

Comparte este contenido




Más sobre O.Paz
O.Paz P.Nobel 1990
Ensayos
Poemas 1914-1998
Más Poemas
In English
LA DEMOCRACIA.
EN DEFENSA DE LA PoESíA
Entrevista(video)
Más sobre Adonis
Adonis, Nobel 2008?
Ensayos
Sus poemas
Audios
Sobre "El Libro"
På svenska
In English

Últimos titulares.

Add to My Yahoo!


 
  Powered by mambo, designed by tinku.info