Antes de aprender a meditar tienes que aprender a no dar portazos

Enero 09, 2009
Para America Latina y el mundo: Crítica alternativa contra el cinismo contemporáneo Tinku in english: Obs! mechanical translation!
 
           
 
 
PRINCIPALES
Portada
Colombia
Bolivia
Uruguay
Venezuela
Chile
Ecuador
Argentina
América Central/Caribe
La Jornada (Mexico)
UNASUR / INTEGRACIÓN
Invitados especiales
Noticiero TV-Sur
Últimas noticias TvSur
BBC Resumen Noticias
BBC-MUNDO
Opine libremente
CULTURAL
Cultural (Portada)
Poemas de Hoy/ayer
Poemas al R.Vivo
Adonis P.Nobel 2009?
O.Paz P.Nobel 1990
20 poemas de amor
Clásicos de la poesía
Videos Tinku
Enlaces de interés
Calendario Tinku
PodCast L.Castilla
NOSOTROS
Aviso Legal
Que es Tinku?
Subscripciones
Contactenos
Hacer donaciones
Canales RSS

Add to My Yahoo!

 


VEINTICINCO DÍAS (Adonis) Imprimir Correo
Por: el Administrador   
Agosto 24, 2006
Traducción del árabe por, María Luisa Prieto, París, agosto del 2006. (Publicado en árabe en el periódico Al Hayat el 10 de agosto del 2006) Adonis


1
Con sus penas, con sus despojos
Ondula en Gaza
Y surgen imágenes como se representan
En sus mitos.
Surge Beirut –amasada en chispas
Ondula, se eleva
Y mancha la tierra de la alegría.


2
Pregunta por sus hijos. ¿Dónde? ¿Qué?
La ceniza es la respuesta.
Coge un puñado de tierra del lugar,
Se inclina, lo besa
Y llora sobre él.
Entre esta tierra y sus pestañas
Hay una época de amor y promesas.


3
Quitadle esa basura
Alejad la cubierta de su estructura:
Ella ha entregado su rostro al cielo.


4
¿Retornamos a nuestra tierra la destrucción
y el guía-libro?


5
Pintan en crepúsculo
Como un túnel dentro de otro:
La luz está asustada,
La luz tiene los ojos perplejos.


6
¿Cómo? (No hay diferencia entre ascender y descender)
¿Cómo caminar juntos y para qué ser amigos?
El camino no es camino
Y tú no eres tú.


7
El sol está perplejo, sentado en cuclillas:
¿Qué dirá la primavera
a sus hijos en el invierno?


8
Escriben el hierro y yo escribo un himno
Para los niños. Mayy,
No enciendas la luz en la casa
Esta noche.
El hierro nos busca,
Tiene celos de nosotros,
Explosiona su volcán y cubre el firmamento.


9
No hay lecho, tómame como quieras
En esta esfera desconcertada.
¿Dónde ir, entonces? No hay camino pero...
aquí está el bombardeo. Un infierno
loco, errante.


10
Por el cielo, por lo que he escrito al cielo:
Los mitos se desangran
Y el Señor golpea a Su rebaño
Con Sus espuelas
-barcos corriendo a lomos de este aire.


11
Horizonte cerrado, angosto,
Horizonte para el éxodo,
No quiero más amigo que la palmera
¡Bendita palmera!


12
El agua llora
Y el aire se compadece y enjuga sus pestañas.


13
Un cuerpo fundido en llamas. Una llama
Que caza al señor de la eternidad
En la ceniza del cuerpo.


14
¿Queréis que lea la paz
entre estos cadáveres humanos,
en el horror de esta ruina?


15
No pienso más que en la paz, pero
No veo más que guerra.


16
No rezaré a la guerra,
No santificaré a los muertos,
No bendeciré a los soldados que bailan ufanos
Sobre los despojos de un pueblo.


17
No quiero que mi casa
Sea cuervo,
No quiero que sea amiga de los tanques,
No quiero que tienda las manos a los genios,
No quiero que abra sus puertas a la guerra,
No quiero que sea bandera para el faraón o Jehová.
Destruidla
Y escribid en sus escombros:
“Por aquí pasó un soldado de Dios”.
Sólo quiero que mi casa sea
Luz y amor. ¡Pobre de ella!


18
¡Desplazado! No hay tiempo en la tierra
más que para convertir la tierra en amor.


19
Dijo: “Os lo suplico,
Cuando me muera tomadme, tomad
Mis libros y extendedlos
Bajo mi cabeza como almohada
Y enterradnos juntos”.


20
Una tierra borrada por el viento.
¿Cómo escribir? ¿Qué?
¿Escribiré lo que me borra?


21
Después de esta dispersión
Confiaré mi cuerpo a su herida
Y resucitaré a los rebeldes.


22
Le diré a mi tiempo
Que sea espacio –mis heridas sus lámparas.
Intentaré
Crear unos ojos dentro de mis ojos
Para ver.


23
Un país a punto de olvidar su nombre.
¿Por qué
me ha enseñado una rosa damascena
a dormir en el regazo de Damasco?


24
El asesino persevera en su víctima,
Arranca las raíces de la canción.
No intercedas, poeta,
A esta tierra sólo le excita la rebeldía.


25
Después de esta dispersión
¿Qué haré? ¿Regaré
una rosa que permanece viva?
Pero la ceniza de las bombas cubre sus hojas.
Quitaré la ceniza y mostraré
Su rostro y la maceta cuyos hombros se han roto.
Construiré desde el principio nuestra casa.
Estoy vivo y amo.
No hay paz sino en el amor.
No hay amor sino en la vida.


París, agosto del 2006.
(Publicado en árabe en el periódico Al Hayat el 10 de agosto del 2006)
Última actualización ( Agosto 24, 2006 )

Comparte este contenido




Más sobre O.Paz
O.Paz P.Nobel 1990
Ensayos
Poemas 1914-1998
Más Poemas
In English
LA DEMOCRACIA.
EN DEFENSA DE LA PoESíA
Entrevista(video)
Más sobre Adonis
Adonis, Nobel 2008?
Ensayos
Sus poemas
Audios
Sobre "El Libro"
På svenska
In English

Últimos titulares.



  Powered by mambo, designed by tinku.info