|
VEINTICINCO DÍAS (Adonis) |
|
|
|
Por: el Administrador
|
|
Agosto 24, 2006 |
Traducción del árabe por, María Luisa Prieto, París, agosto del 2006. (Publicado en árabe en el periódico Al Hayat el 10 de agosto del 2006)
Adonis
1 Con sus penas, con sus despojos Ondula en Gaza Y surgen imágenes como se representan En sus mitos. Surge Beirut –amasada en chispas Ondula, se eleva Y mancha la tierra de la alegría.
2 Pregunta por sus hijos. ¿Dónde? ¿Qué? La ceniza es la respuesta. Coge un puñado de tierra del lugar, Se inclina, lo besa Y llora sobre él. Entre esta tierra y sus pestañas Hay una época de amor y promesas.
3 Quitadle esa basura Alejad la cubierta de su estructura: Ella ha entregado su rostro al cielo.
4 ¿Retornamos a nuestra tierra la destrucción y el guía-libro?
5 Pintan en crepúsculo Como un túnel dentro de otro: La luz está asustada, La luz tiene los ojos perplejos.
6 ¿Cómo? (No hay diferencia entre ascender y descender) ¿Cómo caminar juntos y para qué ser amigos? El camino no es camino Y tú no eres tú.
7 El sol está perplejo, sentado en cuclillas: ¿Qué dirá la primavera a sus hijos en el invierno?
8 Escriben el hierro y yo escribo un himno Para los niños. Mayy, No enciendas la luz en la casa Esta noche. El hierro nos busca, Tiene celos de nosotros, Explosiona su volcán y cubre el firmamento.
9 No hay lecho, tómame como quieras En esta esfera desconcertada. ¿Dónde ir, entonces? No hay camino pero... aquí está el bombardeo. Un infierno loco, errante.
10 Por el cielo, por lo que he escrito al cielo: Los mitos se desangran Y el Señor golpea a Su rebaño Con Sus espuelas -barcos corriendo a lomos de este aire.
11 Horizonte cerrado, angosto, Horizonte para el éxodo, No quiero más amigo que la palmera ¡Bendita palmera!
12 El agua llora Y el aire se compadece y enjuga sus pestañas.
13 Un cuerpo fundido en llamas. Una llama Que caza al señor de la eternidad En la ceniza del cuerpo.
14 ¿Queréis que lea la paz entre estos cadáveres humanos, en el horror de esta ruina?
15 No pienso más que en la paz, pero No veo más que guerra.
16 No rezaré a la guerra, No santificaré a los muertos, No bendeciré a los soldados que bailan ufanos Sobre los despojos de un pueblo.
17 No quiero que mi casa Sea cuervo, No quiero que sea amiga de los tanques, No quiero que tienda las manos a los genios, No quiero que abra sus puertas a la guerra, No quiero que sea bandera para el faraón o Jehová. Destruidla Y escribid en sus escombros: “Por aquí pasó un soldado de Dios”. Sólo quiero que mi casa sea Luz y amor. ¡Pobre de ella!
18 ¡Desplazado! No hay tiempo en la tierra más que para convertir la tierra en amor.
19 Dijo: “Os lo suplico, Cuando me muera tomadme, tomad Mis libros y extendedlos Bajo mi cabeza como almohada Y enterradnos juntos”.
20 Una tierra borrada por el viento. ¿Cómo escribir? ¿Qué? ¿Escribiré lo que me borra?
21 Después de esta dispersión Confiaré mi cuerpo a su herida Y resucitaré a los rebeldes.
22 Le diré a mi tiempo Que sea espacio –mis heridas sus lámparas. Intentaré Crear unos ojos dentro de mis ojos Para ver.
23 Un país a punto de olvidar su nombre. ¿Por qué me ha enseñado una rosa damascena a dormir en el regazo de Damasco?
24 El asesino persevera en su víctima, Arranca las raíces de la canción. No intercedas, poeta, A esta tierra sólo le excita la rebeldía.
25 Después de esta dispersión ¿Qué haré? ¿Regaré una rosa que permanece viva? Pero la ceniza de las bombas cubre sus hojas. Quitaré la ceniza y mostraré Su rostro y la maceta cuyos hombros se han roto. Construiré desde el principio nuestra casa. Estoy vivo y amo. No hay paz sino en el amor. No hay amor sino en la vida.
París, agosto del 2006. (Publicado en árabe en el periódico Al Hayat el 10 de agosto del 2006) |
|
Última actualización ( Agosto 24, 2006 )
|