Es un desierto circular el mundo, el cielo está cerrado y el infierno vacío /O.Paz

Noviembre 20, 2008
Para America Latina y el mundo: Crítica alternativa contra el cinismo contemporáneo Tinku in english: Obs! mechanical translation!
 
           
 
 
PRINCIPALES
Portada
Colombia
Bolivia
Uruguay
Venezuela
Chile
Ecuador
Argentina
América Central/Caribe
La Jornada (Mexico)
UNASUR / MERCOSUR
Invitados especiales
Noticiero TV-Sur
Últimas noticias TvSur
BBC Resumen Noticias
BBC-MUNDO
Opine libremente
El proceso de lo posible
CULTURAL
Cultural (Portada)
Poemas de Hoy/ayer
Poemas al R.Vivo
Adonis P.Nobel 2009?
O.Paz P.Nobel 1990
20 poemas de amor
Clásicos de la poesía
Videos Tinku
Enlaces de interés
Calendario Tinku
PodCast L.Castilla
NOSOTROS
Aviso Legal
Que es Tinku?
Subscripciones
Contactenos
Canales RSS
Add to My Yahoo!
PALABRAS (Adonis) Imprimir Correo
Por: Adonis   
Marzo 12, 2007
  Adonis
(Ali Ahmad Said)

 

Traducción del árabe por

María Luisa Prieto

PALABRAS

Algunas palabras tienen pies y casa,

otras mueren

preñadas.

Vivimos

en un país que frecuentan, erramos

por sus contornos,

nos dibujamos

sobre su horizonte en ramas,

en miradas y en visiones...

 

Algunas palabras han mudado la piel, me acompañan

en los ritos de la ciudad,

penetramos en sus estancias

de sueños

y nos quemamos.

Aquí hemos enterrado

el cadáver del mundo, nos hemos repartido

su herencia y hemos avivado

la llama enterrada de la creación.

 

Algunas palabras viajan en el grito de la infancia.

¡Cuántas veces hemos portado pasos que mezclaban el heroísmo

con la locura! Nos hemos calentado

en volcanes...

Algunas palabras

han arrullado a su silencio y han muerto.

Hemos quemado los pañuelos, hemos salmodiado

una azora,

hemos degollado

sueños como si fueran corderos,

entre su ritmo y las letras.

Nos hemos mezclado con ellas y sobre ellas

nos hemos dormido.

Después nos hemos despertado

para comenzar y regresar

en la distancia rebelde.

 

Palabras,

algunas palabras son revolución.

Nos procuramos

todo lo que destruye, todo lo que crea la ciudad,

palabras de nostalgia y sus arcos desviados,

palabras que se exilian entre las ramas,

palabras que mueren con el sueño en el fondo de una mirada,

palabras de los confines lejanos,

palabras de lo oculto,

del ascenso y los peldaños,

de la inmanencia

en las raíces y los bosques,

palabras.

 

He visto el cadáver de Husayn [1]

llorando y corriendo con los dos ríos[2].

He muerto y he vivido en su regazo,

he enterrado sus arterias y las he desenterrado.

Palabras del que viene:

viaje sombrío, pasos que alumbran

el tiempo que corre por el rostro indolente.

Palabras de navegación

en los mares enterrados

entre el fuego de la ambigüedad y sus salmos enterrados

bajo la danza de las raíces

enterradas

allí donde pasan, pasan, pasan

en lluvia delirante,

pasan

en delirante llama,

pasan...

 

--------------------------------


[1] Segundo hijo de Ali y Fátima, la hija del profeta Mahoma. Su muerte violenta se convirtió en un símbolo para los shiíes.

[2] El Tigris y el Eúfrates.

Última actualización ( Marzo 12, 2007 )

Comparte este contenido




Más sobre O.Paz
O.Paz P.Nobel 1990
Ensayos
Poemas 1914-1998
Más Poemas
In English
LA DEMOCRACIA.
EN DEFENSA DE LA PoESíA
Entrevista(video)
Más sobre Adonis
Adonis, Nobel 2008?
Ensayos
Sus poemas
Audios
Sobre "El Libro"
På svenska
In English

Últimos titulares.

Add to My Yahoo!


 
  Powered by mambo, designed by tinku.info