|
 ADONIS EL GIGANTE DE LA POESIA
Adonis nació en Qasabín, Siria, en 1930. En 1956 fundó en Beirut la revista Poesía. Desde entonces publicó los libros: Primeros poemas (1957); Hojas en el viento (1958); Canciones de Mihyar el de Damasco (1961); Libro de las huidas y las mudanzas por el clima del día y de la noche (1965); Epitafio para Nueva York (1971); El tiempo de la poesía (1972); Singulares (1975); Las resonancias, los orígenes (1989); Homenajes (1988); La palabra de los orígenes (1989); El tiempo, las ciudades (1990); y Crónica de las ramas (1991). En 1997, en el legendario Festival Struga Poetry Evenings de Macedonia, le fue otorgada la Corona de Oro, en homenaje a su vida y su obra. Adonis es también un gran pensador y ensayista y ha sido considerado como uno de los más grandes poetas vivos en lengua árabe. Me siento agradecido con aquellos traductores que me definen como un renovador de la poesía árabe. Evidentemente he intentado, junto con un grupo de amigos, cambiar la manera de expresar, la forma, y sobre todo ampliar el espacio formal de la poesía; que la poesía pueda llegar a ser una visión del mundo. Además, he participado en abrir la poesía árabe a la poesía europea e internacional. También he participado dando legitimidad a nuevas formas de expresión como el poema en prosa, que muchos de los tradicionalistas árabes rechazan aún en el presente. No pueden aceptar que llamemos poesía al poema en prosa. La poesía para ellos es la poesía tradicional con ritmo y con rima. He participado en la fundación de todo esto para la experiencia poética en árabe <--- (adonis)
Primer discurso (Inédito)
Aquel niño que fui, me vino cierta vez: extraño el rostro. Nada dijo. Marchamos: cada uno de nosotros, en silencio, fijo en el otro . Como un río corriendo extrañamente pasaban nuestros pasos. Nos juntaron, en nombre de esta hoja golpeando en el viento, las raíces. Y éramos como un bosque escrito por la tierra, regado por todas las estaciones, al separarnos. ¡Oh niño que yo fui, avanza, ven! ¿Qué será lo que, ahora, puede juntarnos? Y ¿qué vamos a decir?
(Traducción para Residencia de Pedro Martínez Montávez.)
|